Большое
спасибо,
дорогие
друзья! Я,
прежде
всего,
хочу,
чтобы вы
поняли и
не
пугались
я не буду
всю эту
книгу
читать.
Потому
что я все
это уже
прочитал.
Эта книга
уважаемого
человека
не только
в этой
стране, но
и у нас в
России,
человека,
которого
очень
любят в
очень
многих
странах
мира,
председателя
Цзян
Цзэминя,
книга о
социализме
с
китайской
спецификой,
изданной
у нас в
России. И я
в начале,
перед
выступлением,
хотел бы с
удовольствием
передать
эту книгу
на
русском
языке
ректору в
подарок
для
университета.
Должен
сказать,
что когда
мы были
год назад
с
председателем
Цзян
Цзэминем
в Москве,
он тоже
согласился
выступить
в
Московском
университете.
И он там
выступал
на
русском
языке. Я
должен
перед
вами
извиниться,
к
сожалению,
пока, не
могу
ответить
ему тем же
самым и
выступить
здесь
перед
вами на
китайском.
Хотя,
сделал бы
это с
удовольствием,
скажу
честно.
Тем не
менее,
позвольте
мне
достаточно
коротко
остановиться
на том, как
мы в
России
представляем
сегодняшний
мир и
будущее
наших
отношений,
отношений
между
Россией и
Китаем.
Только
что
господин
ректор и
председатель
Цзян
Цзэминь
рассказали
мне очень
коротко
об
истории
вашего
университета.
Пекинский
университет
не
просто
авторитетное
и
старейшее
высшее
учебное
заведение
вашей
страны.
Бэй-Да
так
называют
Пекинский
университет
у вас это
и символ
истории, и
сегодняшнего
динамичного
развития
Китая.
В
России
хорошо
знают, что
студенты
и
преподаватели
Пекинского
университета
стояли у
истоков
Движения 4
мая. Об
этом мне
сегодня
утром
несколько
минут
назад
рассказал
и
Председатель
Цзян
Цзэминь. И
рожденный
в те дни
общенациональный
патриотический
подъем во
многом
предопределил
тот
исторический
прорыв,
который
совершил
Китай в ХХ
веке.
Не
только в
вашей
стране, но
и далеко
за ее
пределами
известны
выпускники
Бэй-Да. Это
современные,
высоко
образованные
специалисты,
воспитанные
в
традициях
тысячелетней
китайской
культуры.
Они и
сегодня
влияют на
развитие
важнейших
направлений
политики,
экономики
и науки
Китая. В
немалой
степени
формируют
его
отношения
с мировым
сообществом,
укрепляя
позиции
своей
страны в
глобальном
пространстве.
Я знаю,
что в этом
зале
находятся
и
выпускники
советских,
российских
вузов. Мне
особенно
приятно
поприветствовать
их. Знаю,
что
многих из
вас
связывают
с
коллегами
из России
не только
плодотворное
сотрудничество,
но и
личная
дружба.
Ваши
совместные
творческие
и деловые
успехи
пример
результативного
сотрудничества
и
партнерства.
А
накопленный
капитал
добрых
отношений
серьезная
опора в
этой
работе.
Только
что в
жизни
Китая
произошло
очень
важное
событие
завершился
XVI съезд
КПК. Съезд
наметил
программу
модернизации
страны на
ближайшие
десятилетия
и
сформулировал
ее
внешнеполитический
курс.
Подтверждена
преемственность
политики
КНР в
отношениях
с
Российской
Федерацией.
И
сегодня в
этой
аудитории,
требовательной
аудитории,
заинтересованной
аудитории,
я хотел бы
поделиться
коротко
очень
своими
соображениями
о
ключевых
проблемах
современного
мира. И,
конечно
же о тех
возможностях,
которые
открываются
между
нами,
которые
открываются
в
сотрудничестве
между
Россией и
Китаем.
Уважаемые
друзья!
Россия и
Китай
две
уникальные
мировые
цивилизации.
Именно
так нас
воспринимают
в мире.
Именно
это в
значительной
мере
определяет
и
содержание
наших
двусторонних
отношений,
и место
России и
Китая в
современном
мире.
У
наших
народов
богатейшая
тысячелетняя
культура
и
духовное
наследие.
Наследие,
верность
которому
мы храним
и в бурно
меняющемся
сегодняшнем
мире. В XX
веке и
Россия, и
Китай
выдержали
серьезные
исторические
испытания.
Прошли
через
глубинные
социальные
преобразования.
И сегодня
обе
страны
решают во
многом
сходные
задачи.
С
одной
стороны,
нам
приходится
вести
настойчивую
работу по
модернизации
экономики,
повышению
ее
эффективности.
С другой
мы
укрепляем
национальные
позиции в
международной
экономической
и
финансовой
системах.
И в этих
делах мы
можем, и я
полагаю,
должны
опираться
на
взаимную
поддержку.
Вчера мы
очень
много
говорили
об этих
вопросах
с
руководителями
Китая, и
думаю,
правы те,
кто
считает,
что наши
возможности
вполне
эффективно
могут
дополнять
друг
друга.
За
короткий
по
историческим
меркам
срок
основываясь
на
понимании
реальных
интересов
двух
стран мы
прошли
большой
путь. От
стереотипов
к
взаимопониманию
и
высокому
уровню
доверия.
От самых
общих
договоренностей
к
отношениям
действительного
стратегического
партнерства.
Председатель
Цзян
Цзэминь
вчера
подвел в
ходе
наших
переговоров
итог
десятилетнего
сотрудничества.
И он
абсолютно
прав в тех
оценках,
которые
он сделал.
Я с ними
полностью
согласен.
В России
хорошо
знают,
каких
успехов
добился
китайский
народ под
руководством
председателя
Цзян
Цзэминя. И
не
случайно
этот
период в
новейшей
истории
Китая
называют
"великой
эпохой
новаторства
и
возрождения".
Думаю, что
эпохой
новаторства
и
возрождения
было бы
правильно
назвать и
последнее
десятилетие
в
отношениях
между
двумя
нашими
государствами.
Мы не
просто
добрые
соседи. Мы
равноправные
и
уважающие
интересы
друг
друга
партнеры.
И
отталкиваясь
от таких
принципов
в
отношениях,
мы
заключили
в прошлом
году
Договор о
добрососедстве,
дружбе и
сотрудничестве.
На наших
странах
постоянных
членах
Совета
Безопасности
ООН
лежит
особая
ответственность
за
поддержание
глобального
мира и
стабильности.
Эта
ответственность
особенно
велика
сегодня,
когда
процессы
глобализации
меняют,
по-новому
выстраивают
политические,
экономические
и
финансовые
взаимоотношения
между
государствами
в мире.
Этим
процессам
надо
придать
более
управляемый
и
прогнозируемый
характер.
В
противном
случае,
недальновидный
эгоизм
может
обернуться
опасностью
даже для
самых
могущественных
государств
мира.
Сегодня
у России и
Китая
есть
важные
общие
задачи
борьба с
экстремизмом
и
сепаратизмом,
предупреждение
региональных
конфликтов,
противодействие
транснациональной
преступности.
Серьезная
задача
это
обеспечение
стабильности
в Азии.
Похоже,
что в
последнее
время
этот
регион
все
больше
становится
объектом
преступных
замыслов
и
действий
международного
терроризма.
В этой
связи
считаю,
что нам
надо
усиливать
координацию
в борьбе с
террором.
Необходимо
продолжить
совместную
работу по
предупреждению
распространения
оружия
массового
поражения,
утечек
ядерных и
других
опасных
технологий.
Необходимо
объединять
усилия не
только
государств,
но и
деловых,
научных
сообществ,
общественных
сил.
Словом
нужна
концентрация
интеллектуального
потенциала
для
выработки
комплексных
решений
важнейших
современных
проблем.
При этом
в
реализации
таких
решений
мы
обязаны
опираться
на нормы
международного
права,
цели и
принципы
Устава
ООН.
Активно
использовать
универсальный
характер
и
возможности
этой
организации
и ее
институтов.
А при
разрешении
кризисных
ситуаций
отдавать
приоритет
политико-дипломатическим
методам и
в рамках
решений
Совета
Безопасности
ООН.
Пренебрежительное
отношение
к
международным
соглашениям
и
договоренностям
абсолютно
недопустимо.
Как
недопустима
практика
"двойных
стандартов",
попытки
односторонних
силовых
решений. И
здесь
наши
внешнеполитические
подходы и
приоритеты
с Китаем
абсолютно
совпадают.
Уважаемые
дамы и
господа!
Нынешнюю
российско-китайскую
встречу в
верхах мы
рассматриваем
как
этапное
событие в
отношениях
между
двумя
государствами.
Сегодня
в
сотрудничество
Китая и
России
вовлечены
миллионы
людей. Это
многоуровневая
система
контактов,
обменов и
связей в
самых
различных
областях.
И этот
живой
организм
мы должны
постоянно
подпитывать
новыми
идеями и
инициативами.
В нашем
активе
уже
немало
интересных
программ,
в том
числе в
сфере
энергетики,
высоких
технологий
и
транспорта.
Эти
проекты
не только
приносят
ощутимую
взаимную
выгоду и
создают
новые
рабочие
места. По
сути они
видоизменяют
всю
конфигурацию
экономической
инфраструктуры
Евразии. И
это наш
общий
вклад в
развитие
мировых
интеграционных
процессов.
Полагаю,
что новые
возможности
открывает
научно-техническое
сотрудничество
между
двумя
странами.
Тем более,
что у нас
есть
серьезная
база
накопленный
за
десятилетия
богатейший
опыт
совместной
работы в
самых
разных
областях
науки и
техники. У
современных
совместных
разработок
в области
высоких
технологий
большое
будущее.
Они при
надлежащей
поддержке
наших
правительств
вполне
могут
занять
достойное
место на
международных
рынках.
Важны и
согласованные
усилия по
защите
окружающей
среды. А
ученым
наших
стран
вполне по
силам
координация
шагов в
борьбе с
болезнями,
представляющими
угрозу
для
здоровья
и в полном
смысле
этого
слова для
будущего
человечества.
Выгоду
от
совместной
работы
хорошо
чувствуют
и в
регионах
России и
Китая. И я
считаю,
что
прямое
межрегиональное
сотрудничество
способно
стать
одним из
ключевых
элементов
наших
двусторонних
связей. Не
случайно
в составе
российской
делегации
сегодня
находится
и
полномочный
представитель
Президента
России в
Сибирском
федеральном
округе и
руководители
ряда
субъектов
Российской
Федерации,
которые
непосредственно
примыкают
к
китайской
территории
и активно
сотрудничают
со своими
коллегами-губернаторами
китайских
провинций.
Во
многом
показательны
и темпы
развития
нашего
сотрудничества
в
гуманитарной
сфере. Уже
очевидны
первые
результаты
работы
межправительственной
комиссии
по
гуманитарным
вопросам
на уровне
вице-премьеров
обоих
государств.
Развиваются
центры
русского
языка в
Китае и
китайского
в России.
Принято
решение о
создании
культурных
центров и
проведении
ежегодных
фестивалей
культуры
двух
стран. В
наших
планах
продвижение
сотрудничества
в спорте,
туризме,
кинематографии,
средствах
массовой
информации.
Китай
завоевал
право
быть
столицей
Олимпийских
игр 2008 года
и мы
уверены,
что это
будет
яркое
событие в
международной
жизни, в
международной
спортивной
жизни.
Уверен,
что Китай
подготовится
к этому
крупнейшему
мероприятию
и желаем
успехов
китайским
спортсменам.
Наконец,
мы
приступили
к
созданию
совместных
учебных
заведений.
Отрадно,
что одним
из
лидеров
здесь
выступает
также
Пекинский
университет.
И как мне
несколько
минут
сказал
ректор,
Пекинских
университет
создал с
МГУ
совместную
аспирантуру.
Дорогие
друзья!
Вчера у
меня
состоялась
встреча с
генеральным
секретарем
китайской
компартии
товарищем
Ху
Цзиньтао.
Полагаю,
что есть
все
возможности,
чтобы с
представителями
"четвертого
поколения
руководителей"
у нас
сложились
такие же
добрые
личные
отношения,
как и с их
предшественниками.
Масштаб
задач,
которые
мы
намечаем
сегодня
очень
велик. И
многие из
них
предстоит
решать,
конечно
же,
молодым
людям,
прежде
всего
молодым
людям
России и
Китая.
Китайская
философия
богата на
мудрые
изречения.
Одно из
них
гласит:
"Пусть
потомки
наслаждаются
прохладой
в тени
деревьев,
посаженных
их
предками".
Саженцы
дружбы,
которые
взрастили
наши
народы,
уже
превратились
в могучие
деревья. И
я уверен,
что вы не
только по
достоинству
оцените
результаты
того, что
уже
сделано,
но и сами
положите
начало
многим
добрым
делам,
которые
послужат
на благо
наших
великих
народов.
В
заключение
хотел бы
еще раз
поблагодарить
вас за
теплый
прием и
пожелать
успехов и
вашему
родному
Университету
и
процветания,
конечно,
благополучия
и
процветания
всему
китайскому
народу.
Благодарю
вас за
внимание.
|